Przekładoznawstwo

Print Drukuj

Biblioteka Narodowa regularnie publikuje raport "Ruch Wydawniczy w Liczbach", dokumentujący wszystkie książki wydane w Polsce w danym roku. W 2021 roku przetłumaczono 6643 książek na język polski, z przewagą tytułów anglojęzycznych. Tłumaczenia obejmowały głównie literaturę dla dzieci, romanse i poradniki.

Tłumaczenie postrzegane jest jako interpretacja tekstu, co sprawia, że tłumacze są uznawani za współautorów. W Polsce przyznawane są nagrody za najlepsze tłumaczenia. Studenci kierunku Przekładoznawstwo uczą się praktycznych umiejętności tłumaczeniowych oraz analizy literackiej.

Program studiów obejmuje różnorodne przedmioty, skupiając się na gramatyce, edycji tekstów, tłumaczeniu audiowizualnym oraz lokalizacji gier. Absolwenci mogą znaleźć zatrudnienie w wydawnictwach, biurach tłumaczeń, czy jednostkach administracyjnych.

Potencjalne zawody dla absolwentów to tłumacz literacki, tłumacz konferencyjny oraz redaktor. Uniwersytet Jagielloński w Krakowie oferuje studia II stopnia w zakresie Przekładoznawstwa, z możliwością specjalizacji w przekładzie pisemnym i audiowizualnym.

Informacje o wybranych załącznikach

  • Przekładoznawstwo.pdf:

    Załącznik dotyczy kierunku studiów Przekładoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim, który przygotowuje studentów do pracy jako tłumacze. Kluczowy punkt to wysoki poziom praktycznej nauki tłumaczeń oraz możliwości zatrudnienia w różnych instytucjach związanych z przekładem literackim i audiowizualnym.

Pełne treści załączników znajdziesz w artykule.

 

 Biblioteka Narodowa od lat wydaje raport „Ruch Wydawniczy w Liczbach", dotyczący wszystkich opublikowanych w konkretnym roku książek na terenie Polski. Według danych, w 2021 roku przetłumaczono na język polski ogółem 6643 książek. Najwięcej z języka angielskiego - 3853 tytuły, na drugim miejscu uplasowały się tłumaczenia z języka francuskiego - 608 książek, trzecie miejsce zajęły tłumaczenia z języka japońskiego, to 427 tytułów. Najwięcej z języka angielskiego, według typu książki przetłumaczono literatury dla dzieci – 645 książek, literatury romansowo-obyczajowej 564 tytułów i publikacji poradnikowych - 484. Literaturę obcą znamy w znacznej mierze pośrednio. Tłumacz jest niejako drugim autorem tekstu pisanego a tłumaczenie interpretacją tekstu. Corocznie przyznawane są nagrody za najlepsze tłumaczenia książek. W Polsce to między innymi Nagroda Literatury na Świecie czy Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W trakcie studiów na kierunku Przekładoznawstwo, studenci przygotowywani są do wykonywania zawodu tłumacza. Nacisk kładziony jest przede wszystkim na praktyczne zajęcia tłumaczeniowe. Studenci zapoznawani są z zasadami przeprowadzania tłumaczeń literackich, audiowizualnych i technicznych oraz dokonywania przekładów ustnych. Przekazywana jest im wiedza z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa. Słuchacze uzyskują umiejętność wykonywania analizy literackiej. Są zaznajamiani z kulturowymi aspektami przekładu i nowoczesnymi badaniami dotyczącymi tematu. Absolwenci kierunku wyposażeni są w kompetencje językowe z zakresu dwóch języków obcych – angielskiego oraz wybranego drugiego języka obcego: francuskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, włoskiego lub rosyjskiego.

Profil studenta:

 
Pomyśl o tym kierunku studiów, jeśli:
 
  • Interesujesz się literaturą, jesteś oczytany
  • Znasz języki obce ale bezbłędnie posługujesz się również polszczyzną
  • Jesteś wytrwały skrupulatny i dokładny
  • Umiesz wyszukiwać informacje
  • Masz zdolności literackie
 
Pomyśl o czymś innym, jeśli:
 
  • Nie lubisz czytać książek
  • Staranność i cierpliwość nie są Twoją mocną stroną
  • Wolisz przedmioty ścisłe
  • Nie ciekawi Cię świat i jego kultura
  • Analiza i interpretacja tekstu są Ci obce
 
 

Program studiów:

 
Studia obejmują takie przedmioty jak:
  • Gramatyka i stylistyka języka polskiego
  • Warsztaty tłumaczeniowe I/C (teksty prasowe i użytkowe)
  • Społeczne aspekty przekładu
  • Edycja i adiustacja tekstów
  • Wykład monograficzny: wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego
  • Tłumaczenie ustne
  • Napisy filmowe i napisy dla niesłyszących
  • Warsztaty tłumaczeniowe III/B (teksty prawne i prawnicze)
  • Lokalizacja gier i innych produktów AV
  • Warsztaty tłumaczeniowe IV/B (teksty ekonomiczne)
 

Możliwości i szanse zatrudnienia:

 
Absolwenci kierunku Przekładoznawstwo mogą znaleźć zatrudnienie w:
 
  • Wydawnictwach
  • Biurach tłumaczeń
  • Jednostkach administracji publicznej
  • Redakcjach prasowych i portali internetowych
  • Szkołach językowych
 
Absolwent studiów Przekładoznawstwo może pracować m.in. jako:
 
  • Tłumacz literacki
  • Tłumacz konferencyjny
  • Tłumacz przysięgły po uzyskaniu odpowiednich uprawnień
  • Redaktor mediów tradycyjnych i cyfrowych
  • Edytor
  • Pracownik jednostki naukowo - badawczej

Możliwości kształcenia:

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

Typ studiów: studia II stopnia, stacjonarne
Wydział: Wydział Filologiczny
Kierunek: Przekładoznawstwo
Specjalności na studiach:
  • Przekład pisemny
  • Przekład audiowizualny
Adres: ul. A. Mickiewicza 9a, 31-120 Kraków
Telefon: 12 663 43 80
e-mail: katedra.przeklad@uj.edu.pl
www: https://przeklad.filg.uj.edu.pl/start
 

Dane kontaktowe urzędu:

 
WOJEWÓDZKI URZĄD PRACY W ŁODZI
Centrum Informacji i Planowania Kariery Zawodowej w Łodzi
ul. ul. Wólczańska 49, 90-608 Łódź
tel. 42 66 30 279, 42 66 30 273, 42 66 30 255
e-mail: centrum@wup.lodz.pl
 

Ulotka w wersji do wydruku dostępna w załączniku poniżej.

Załączniki

Informacje o publikacji dokumentu